My name is Yazan Zumot and I am currently in my 4th year of my Arts International degree in University College Cork where I am studying Spanish and Irish. As part of the Translating Business, Culture and Society in the Hispanic World module that I am taking it was required that I find a text that is in Spanish that has not yet been translated into English. What I enjoyed about this module was the freedom we had when it came to choosing the topic and text that we wanted as this meant that I would actually have an interest in the subject, and that’s where I found my project on the history of Peruvian cuisine. I then had to translate the text myself using many different sources from online dictionaries to different website pages like Wikipedia which helped me gain a greater knowledge of certain parts from my project that may not have been easily translated or understood without further readings into the subject. This module has helped me realise that there is so much more to translation than changing words from one language into another. One has to make sure that the target audience for your text can fully understand and relate to your translation, one has to make sure that the purpose of the original text carries forward through the translation and very importantly, one most be careful that when publishing the final translation that it will not offend others by keeping social and political situations in mind.